<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>人在德意志·旅人不沉默</title>
  <link>http://markus.blogbus.com</link>
  <description><![CDATA[之 德语学习专栏]]></description>
  <generator> by blogbus.com </generator>
  <lastBuildDate>Thu, 01 Jan 1970 07:00:00 +0700</lastBuildDate>
  <image>
									<url>http://public.blogbus.com/profile/1/2/1/1055121/avatar_1055121_96.jpg</url>
									<title>人在德意志·旅人不沉默</title>
									<link>http://markus.blogbus.com</link>
								</image>  <item>
   <title>德文版Word的一个彩蛋</title>
   <description><![CDATA[如果你使用的德文版的Office软件，那么试着在Word中键入：<br />=rand(50, 50)<br />在按下回车键的同时，你会发现这样一段话：<br />Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.<br />这是一个包含了a到z所有字母的“通顺”句子。<br />“弗朗茨坐着一辆杂乱不堪的出租车，横穿着巴伐利亚打猎。”<br />
<!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1351095.html">标点符号的德语表达</a> 2005-08-11</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1699966.html&title=%E5%BE%B7%E6%96%87%E7%89%88Word%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%BD%A9%E8%9B%8B">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Tue, 13 Dec 2005 21:23:40 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Vorlesungen和Faecher</title>
   <description><![CDATA[<p>路上和德国邻居聊起这学期的选课，我对他说我这学期选了很多课：“8 Vorlesungen”。邻居问我“8 Vorlesungen oder 8 Faecher”，我答“8 Vorlesungen”，问他很多吧，他嗯了一下，好像很勉强。</p><p>事后想想，是我理解错了，Vorlesung是“课”，Fach是“科”，一个是一周8堂课，一个是一个学期8门科目。一周8堂课哪能算多呢，德国邻居一定以为我是个懒鬼了。其实，我这学期是有8 Faecher。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1351095.html">标点符号的德语表达</a> 2005-08-11</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1610238.html&title=Vorlesungen%E5%92%8CFaecher">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Sat, 19 Nov 2005 05:42:23 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>auf deutsch还是auf Deutsch？</title>
   <description><![CDATA[<p>——新正字法的“严格语法化”</p><p>(原创，欢迎拍砖，请勿转载)</p><p>新正字法较严格地遵循“语法至上”的原则，这尤其体现在它对单词首字母大小写的规定改变上。众所周知，依照语法，介词后支配的是名词，名词前才会有冠词，及物动词支配的是名词；而名词的首字母应该是大写的。看看下面的例子。</p><p>介词+名词，名词首字母须大写，如：im allgemeinen -&gt; im Allgemeinen；auf deutsch -&gt; auf Deutsch</p><p>冠词+名词，名词首字母须大写，如：der letzte -&gt; der Letzte；der nächste -&gt; der Nächste；das beste -&gt; das Beste；alles übrige -&gt; alles Übrige</p><p>动词+名词，名词首字母须大写，如：angst machen -&gt; Angst machen；radfahren -&gt; Rad fahren</p><p>从新正字法的其它一些更正中，也能清楚地看到“语法化”的印记，如wieviel -&gt; wie viel；jedesmal -&gt; jedes Mal；klein schreiben -&gt; kleinschreiben；frischgebacken -&gt; frisch gebacken等。</p><p>值得注意的是，原先德语信件中的称呼“你”(Du)和“你们”(Ihr)，首字母大写以作为尊敬的表示。新正字法从语法角度出发，取消了这个“礼貌”的规则，信件中仍写作du和ihr；当然，尊称“您”依旧是Sie。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1351095.html">标点符号的德语表达</a> 2005-08-11</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1385394.html&title=auf+deutsch%E8%BF%98%E6%98%AFauf+Deutsch%EF%BC%9F">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Thu, 25 Aug 2005 03:37:17 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>尴尬的前缀</title>
   <description><![CDATA[<p>这是今天邻居告诉我的，发生在他同学身上的一件真实的事情。</p><p>他同学是在斯图加特读书的中国留学生，家住在山上，每天骑自行车下山去学校。前几个月一次由于下山的速度过快，发生事故，手臂受伤，送到医院做了包扎。前几天同学终于康复了，回到医院准备让医生撤去手臂上的绷带，见到一房间门前写着“entbinden”，心想binden是“包扎”，前缀ent是“去除”的意思，就进去指着自己的手臂对护士说要entbinden。护士很奇怪地对他笑笑示意他不应该在这里，领他去了另一个房间拆掉了绷带。同学回家一查字典才知道，entbinden是“分娩”的意思。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1351095.html">标点符号的德语表达</a> 2005-08-11</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1377883.html&title=%E5%B0%B4%E5%B0%AC%E7%9A%84%E5%89%8D%E7%BC%80">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Mon, 22 Aug 2005 02:38:08 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Schiffahrt还是Schifffahrt？</title>
   <description><![CDATA[<p>——新正字法的“同源一致性”</p><p>(原创，欢迎拍砖，请勿转载)</p><p>新正字法的出发点之一，是使得具有相同词源的不同单词在拼写上保持一致性，我将它归结为“同源一致性”。</p><p>比如新正字法针对变元音的更正。例如，verbleuen与blau同源，因此更正为verbläuen；Bendel与Band同源，因此更正为Bändel等。但是也有一个例外，就是Eltern这个词，虽然与alt同源，但由于这个单词过于常用，仍旧沿用原来的拼写，而没有改成Ältern。</p><p>“同源一致性”也体现在新正字法针对辅音，尤其是重复辅音和多字母组合辅音的拼写更正中。numerieren更正为nummerieren，以对应Nummer；plazieren更正为platzieren，以对应Platz；Tip更正为Tipp，以对应tippen。</p><p>为了达到“同源一致性”，新正字法还撤销了短原因后ss写成ß的规则，取而代之的是，短元音后写ss，长元音后写ß。比如daß写成dass，原先的Haß由于与hassen同源，更正为Hass，同样的还有Kuss（与küssen同源，原写法为Kuß），lässt（与lassen同源，原写法为läßt），muss（与müssen同源，原写法为muß）。这个修改的另一个优势在于，可以从拼写上辨别元音的长短音，原先的muß，依照ß算作单辅音和单辅音前元音发长音的规则，与实际的u发短音相矛盾，而新正字法将muß改为muss，u在双辅音前发短音，符合实际发音。依照“短元音后写ss，长元音后写ß”这一规则，Straße保持原样不变。</p><p>新正字法还对复合词中重复字母的省略做出了调整，以求恢复单词的本来面目。出现重复三个字母的单词，原先的做法是省略成两个相同字母，新正字法为了保持复合词各组成单词的原样，对首尾相连三个相同字母的写法不予省略，比如Schiffahrt更正为Schifffahrt。出于可读性的考虑，也可以写成Schiff-Fahrt。与此类似的还有，Roheit更正为Rohheit（Roh-heit），selbständig更正为selbstständig（selbst-ständig）。由于过于常用，Drittel（Dritt-tel）和Mittag（Mitt-tag）仍保持不变。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1351095.html">标点符号的德语表达</a> 2005-08-11</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1371752.html&title=Schiffahrt%E8%BF%98%E6%98%AFSchifffahrt%EF%BC%9F">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Fri, 19 Aug 2005 02:41:00 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>标点符号的德语表达</title>
   <description><![CDATA[<p>看看一些常用的标点符号用德语怎样表达，以前做Diktat听写的时候也经常用到：</p><p>句号(.)：Punkt</p><p>逗号(,)：Komma</p><p>问号(?)：Fragezeichen</p><p>感叹号(!)：Ausrufezeichen</p><p>分号(;)：Strichpunkt</p><p>双引号(,, ... &quot;)：Anführungszeichen</p><p>括号(( ... ))：Klammer</p><p>方括号([ ... ])：eckige Klammern</p><p>花括号({ ... })：geschweifte Klammern</p><p>尖括号(&lt; ... &gt;)：spitze Klammern</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1351095.html&title=%E6%A0%87%E7%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7%E7%9A%84%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E8%A1%A8%E8%BE%BE">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1351095.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Thu, 11 Aug 2005 03:08:00 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Die 29. Olympiade Beijing？</title>
   <description><![CDATA[<p>2008年，第29届奥林匹克运动会将在北京举行。</p><p>“第29届奥林匹克运动会”是die 29. Olympiade么？确切地说，这样的说法是错误的。希腊人将年份分为一届届的Olympiade，而每一届的Olympiade则以Olympische Spiele的举行为开始的标志。也就是说，Olympiade是指Zeitraum von vier Jahren, der im Jahr der Spiele begann，即奥运会开始后的四年时间段。</p><p>“第29届北京奥林匹克运动会”是die 29. Olympische Spiele Beijing，或者Spiele der 29. Olympiade Beijing；而die 29. Olympiade则是指2004年雅典奥运会结束到2008年北京奥运会开始的这四年时间。</p><p>下图：慕尼黑市政厅内厅壁上纪念1972年第20届慕尼黑奥林匹克运动会的墙砖</p><p><img hspace="0" src="http://photos22.flickr.com/32698424_0b1c2e5dcc_m.jpg" align="baseline" border="4" /></p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1348927.html&title=Die+29.+Olympiade+Beijing%EF%BC%9F">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1348927.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Wed, 10 Aug 2005 04:48:38 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>五个手指</title>
   <description><![CDATA[<p>看看德语中对于五个手指的说法。</p><p>大拇指：Daumen</p><p>食指：Zeigerfinger，用来指方向的手指</p><p>中指：Mittelfinger</p><p>无名指：Ringfinger，戴戒指的手指</p><p>小拇指：kleiner Finger</p><p /><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1339082.html&title=%E4%BA%94%E4%B8%AA%E6%89%8B%E6%8C%87">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1339082.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Fri, 05 Aug 2005 02:19:04 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>drei Viertel acht是几点钟</title>
   <description><![CDATA[<p>德语中钟点的表示与英语相似，却又不完全相同。正式场合对于钟点的表示，死板，但却很便于理解，比如8:35，acht Uhr fuenfunddreissig。而在日常会话中，钟点的表达则是变化多端：</p><p>8:00，acht</p><p>8:30，halb neun，9点缺半点</p><p>8:15，Viertel nach acht，Viertel原指“四分之一”，在时间上就是一个小时的四分之一，也就是15分钟</p><p>8:45，Viertel vor neun，9点前15分钟</p><p>8:25，fuenf vor halb neun，8点半前5分钟</p><p>8:35，fuenf nach halb neun，8点半后五分钟</p><p>对于halb neun这样的表达已经习以为常可以接受，但是最近发现下面这个钟点时，却一时不知道指的到底是哪个钟点，drei Viertel acht，8:45？8:15？7:45？还是7:15？</p><p>按照朗氏大词典的解释，drei Viertel acht是7:45，但词典没有给出理由。“八点前的一个钟点中的45分”，我只能这样理解它，并且重新审视一下halb neun这样的说法，可能并不是“9点缺半点”，而可能是“9点前的一个钟点中的半点”。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1338371.html&title=drei+Viertel+acht%E6%98%AF%E5%87%A0%E7%82%B9%E9%92%9F">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1338371.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Thu, 04 Aug 2005 01:58:00 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>如何区别“女朋友”和“女性朋友”</title>
   <description><![CDATA[<p>没想到我在向德国人介绍身边的女性朋友时，却遇到了这样的尴尬。</p><p>与英语的friend不同，德语里面的“朋友”如果是男性叫作Freund，如果是女性则叫作Freundin。“她是我的女性朋友”，Sie ist meine Freundin，此话一说出口就发觉说错了，一种说不出的奇怪感觉，因为，这句话的真正意思是，“她是我的女朋友”。</p><p>从Freundin这个词本身来说，并没有区分“女朋友”和“女性朋友”，但是怎么在句子中区分她们呢？思前想后，下面的表达或许可以避免一些误会，Sie ist meine gute Freundin，“她是我的好朋友”——恋人不分好坏，说她好的肯定就是普通朋友了。又翻看了一些资料，朗氏词典中用meine Freundin和eine meiner Freundinnen来区分开“女朋友”和“女性朋友”。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1699966.html">德文版Word的一个彩蛋</a> 2005-12-13</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1610238.html">Vorlesungen和Faecher</a> 2005-11-19</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1385394.html">auf deutsch还是auf Deutsch？</a> 2005-08-25</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1377883.html">尴尬的前缀</a> 2005-08-22</div><div><a href="http://markus.blogbus.com/logs/1371752.html">Schiffahrt还是Schifffahrt？</a> 2005-08-19</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fmarkus.blogbus.com%2Flogs%2F1337171.html&title=%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%8C%BA%E5%88%AB%E2%80%9C%E5%A5%B3%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E2%80%9D%E5%92%8C%E2%80%9C%E5%A5%B3%E6%80%A7%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E2%80%9D">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://markus.blogbus.com/logs/1337171.html</link>
   <author>markus</author>
   <pubDate>Wed, 03 Aug 2005 05:16:00 +0800</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>
