• 如果你使用的德文版的Office软件,那么试着在Word中键入:
    =rand(50, 50)
    在按下回车键的同时,你会发现这样一段话:
    Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
    这是一个包含了a到z所有字母的“通顺”句子。
    “弗朗茨坐着一辆杂乱不堪的出租车,横穿着巴伐利亚打猎。”
  • 2005-11-19

    Vorlesungen和Faecher

    Tag: 德语

    路上和德国邻居聊起这学期的选课,我对他说我这学期选了很多课:“8 Vorlesungen”。邻居问我“8 Vorlesungen oder 8 Faecher”,我答“8 Vorlesungen”,问他很多吧,他嗯了一下,好像很勉强。

    事后想想,是我理解错了,Vorlesung是“课”,Fach是“科”,一个是一周8堂课,一个是一个学期8门科目。一周8堂课哪能算多呢,德国邻居一定以为我是个懒鬼了。其实,我这学期是有8 Faecher。

  • ——新正字法的“严格语法化”

    (原创,欢迎拍砖,请勿转载)

    新正字法较严格地遵循“语法至上”的原则,这尤其体现在它对单词首字母大小写的规定改变上。众所周知,依照语法,介词后支配的是名词,名词前才会有冠词,及物动词支配的是名词;而名词的首字母应该是大写的。看看下面的例子。

    介词+名词,名词首字母须大写,如:im allgemeinen -> im Allgemeinen;auf deutsch -> auf Deutsch

    冠词+名词,名词首字母须大写,如:der letzte -> der Letzte;der nächste -> der Nächste;das beste -> das Beste;alles übrige -> alles Übrige

    动词+名词,名词首字母须大写,如:angst machen -> Angst machen;radfahren -> Rad fahren

    从新正字法的其它一些更正中,也能清楚地看到“语法化”的印记,如wieviel -> wie viel;jedesmal -> jedes Mal;klein schreiben -> kleinschreiben;frischgebacken -> frisch gebacken等。

    值得注意的是,原先德语信件中的称呼“你”(Du)和“你们”(Ihr),首字母大写以作为尊敬的表示。新正字法从语法角度出发,取消了这个“礼貌”的规则,信件中仍写作du和ihr;当然,尊称“您”依旧是Sie。

  • 2005-08-22

    尴尬的前缀

    Tag: 德语

    这是今天邻居告诉我的,发生在他同学身上的一件真实的事情。

    他同学是在斯图加特读书的中国留学生,家住在山上,每天骑自行车下山去学校。前几个月一次由于下山的速度过快,发生事故,手臂受伤,送到医院做了包扎。前几天同学终于康复了,回到医院准备让医生撤去手臂上的绷带,见到一房间门前写着“entbinden”,心想binden是“包扎”,前缀ent是“去除”的意思,就进去指着自己的手臂对护士说要entbinden。护士很奇怪地对他笑笑示意他不应该在这里,领他去了另一个房间拆掉了绷带。同学回家一查字典才知道,entbinden是“分娩”的意思。

  • ——新正字法的“同源一致性”

    (原创,欢迎拍砖,请勿转载)

    新正字法的出发点之一,是使得具有相同词源的不同单词在拼写上保持一致性,我将它归结为“同源一致性”。

    比如新正字法针对变元音的更正。例如,verbleuen与blau同源,因此更正为verbläuen;Bendel与Band同源,因此更正为Bändel等。但是也有一个例外,就是Eltern这个词,虽然与alt同源,但由于这个单词过于常用,仍旧沿用原来的拼写,而没有改成Ältern。

    “同源一致性”也体现在新正字法针对辅音,尤其是重复辅音和多字母组合辅音的拼写更正中。numerieren更正为nummerieren,以对应Nummer;plazieren更正为platzieren,以对应Platz;Tip更正为Tipp,以对应tippen。

    为了达到“同源一致性”,新正字法还撤销了短原因后ss写成ß的规则,取而代之的是,短元音后写ss,长元音后写ß。比如daß写成dass,原先的Haß由于与hassen同源,更正为Hass,同样的还有Kuss(与küssen同源,原写法为Kuß),lässt(与lassen同源,原写法为läßt),muss(与müssen同源,原写法为muß)。这个修改的另一个优势在于,可以从拼写上辨别元音的长短音,原先的muß,依照ß算作单辅音和单辅音前元音发长音的规则,与实际的u发短音相矛盾,而新正字法将muß改为muss,u在双辅音前发短音,符合实际发音。依照“短元音后写ss,长元音后写ß”这一规则,Straße保持原样不变。

    新正字法还对复合词中重复字母的省略做出了调整,以求恢复单词的本来面目。出现重复三个字母的单词,原先的做法是省略成两个相同字母,新正字法为了保持复合词各组成单词的原样,对首尾相连三个相同字母的写法不予省略,比如Schiffahrt更正为Schifffahrt。出于可读性的考虑,也可以写成Schiff-Fahrt。与此类似的还有,Roheit更正为Rohheit(Roh-heit),selbständig更正为selbstständig(selbst-ständig)。由于过于常用,Drittel(Dritt-tel)和Mittag(Mitt-tag)仍保持不变。

  • 看看一些常用的标点符号用德语怎样表达,以前做Diktat听写的时候也经常用到:

    句号(.):Punkt

    逗号(,):Komma

    问号(?):Fragezeichen

    感叹号(!):Ausrufezeichen

    分号(;):Strichpunkt

    双引号(,, ... "):Anführungszeichen

    括号(( ... )):Klammer

    方括号([ ... ]):eckige Klammern

    花括号({ ... }):geschweifte Klammern

    尖括号(< ... >):spitze Klammern

  • 2008年,第29届奥林匹克运动会将在北京举行。

    “第29届奥林匹克运动会”是die 29. Olympiade么?确切地说,这样的说法是错误的。希腊人将年份分为一届届的Olympiade,而每一届的Olympiade则以Olympische Spiele的举行为开始的标志。也就是说,Olympiade是指Zeitraum von vier Jahren, der im Jahr der Spiele begann,即奥运会开始后的四年时间段。

    “第29届北京奥林匹克运动会”是die 29. Olympische Spiele Beijing,或者Spiele der 29. Olympiade Beijing;而die 29. Olympiade则是指2004年雅典奥运会结束到2008年北京奥运会开始的这四年时间。

    下图:慕尼黑市政厅内厅壁上纪念1972年第20届慕尼黑奥林匹克运动会的墙砖

  • 2005-08-05

    五个手指

    Tag: 德语

    看看德语中对于五个手指的说法。

    大拇指:Daumen

    食指:Zeigerfinger,用来指方向的手指

    中指:Mittelfinger

    无名指:Ringfinger,戴戒指的手指

    小拇指:kleiner Finger

  • 德语中钟点的表示与英语相似,却又不完全相同。正式场合对于钟点的表示,死板,但却很便于理解,比如8:35,acht Uhr fuenfunddreissig。而在日常会话中,钟点的表达则是变化多端:

    8:00,acht

    8:30,halb neun,9点缺半点

    8:15,Viertel nach acht,Viertel原指“四分之一”,在时间上就是一个小时的四分之一,也就是15分钟

    8:45,Viertel vor neun,9点前15分钟

    8:25,fuenf vor halb neun,8点半前5分钟

    8:35,fuenf nach halb neun,8点半后五分钟

    对于halb neun这样的表达已经习以为常可以接受,但是最近发现下面这个钟点时,却一时不知道指的到底是哪个钟点,drei Viertel acht,8:45?8:15?7:45?还是7:15?

    按照朗氏大词典的解释,drei Viertel acht是7:45,但词典没有给出理由。“八点前的一个钟点中的45分”,我只能这样理解它,并且重新审视一下halb neun这样的说法,可能并不是“9点缺半点”,而可能是“9点前的一个钟点中的半点”。

  • 没想到我在向德国人介绍身边的女性朋友时,却遇到了这样的尴尬。

    与英语的friend不同,德语里面的“朋友”如果是男性叫作Freund,如果是女性则叫作Freundin。“她是我的女性朋友”,Sie ist meine Freundin,此话一说出口就发觉说错了,一种说不出的奇怪感觉,因为,这句话的真正意思是,“她是我的女朋友”。

    从Freundin这个词本身来说,并没有区分“女朋友”和“女性朋友”,但是怎么在句子中区分她们呢?思前想后,下面的表达或许可以避免一些误会,Sie ist meine gute Freundin,“她是我的好朋友”——恋人不分好坏,说她好的肯定就是普通朋友了。又翻看了一些资料,朗氏词典中用meine Freundin和eine meiner Freundinnen来区分开“女朋友”和“女性朋友”。